nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg searchdiv qikanlogo popupnotification paper
2025 03 v.11 118-126
林语堂英文《苏东坡传》与中国文学他国化阐释变异
基金项目(Foundation): 海南省东坡文化研究与传播中心、海南省哲学社会科学规划重大专项课题[HNSK(ZDZX)24-17]; 海南省高校思想政治工作中青年骨干队伍建设项目
邮箱(Email):
DOI:
中文作者单位:

海南师范大学文学院;

摘要(Abstract):

苏东坡作品承载了中华文明的思想精髓。20世纪,林语堂撰英文《苏东坡传》,在英语世界译介传播苏东坡的文学创作。这部传记从文明互鉴的基本立场出发,以苏东坡作品为切入口,一方面阐发中国文学经典的世界性意义,另一方面分析英语世界对中国文学经典的接受、变异和重构,生动呈现了不同文明的文学经典在跨文明传播中的他国化阐释变异现象。林语堂对苏东坡的英文译介,揭示了中国文学经典成为世界文学经典的翻译、流通和话语再生产机制,对于从世界文学史新建构主义的角度重新反思、回顾和推进中国文学经典他国化传播具有典范意义。

关键词(KeyWords): 林语堂;《苏东坡传》;中国文学;他国化
参考文献

[1]陈平原:《林语堂的审美观与东西文化》,《文艺研究》,1986年第3期,第113-122页。

[2]林语堂:《林语堂名著全集:林语堂自传、从异教徒到基督徒、八十自叙》(第十卷),工爻、谢绮霞、张振玉汉译,长春:东北师范大学出版社,1994年。

[3]孙康宜、宇文所安主编:《剑桥中国文学史》(下卷),刘倩等译,北京:生活·读书·新知三联书店,2013年,第564页。

[4]汉斯-格奥尔格·伽达默尔:《诠释学:真理与方法》(第1-2卷),洪汉鼎译,北京:商务印书馆,2010年,第221页。

[5]Suoqiao Q,The Cross-Cultural Legacy of Lin Yutang:Critical Perspectives,Institute of East Berkeley:Asian Studies,University of California,2015.

[6]王政、邱瑰华主编,周生杰、郭全芝副主编:《古典文献学术论丛》(第四辑),合肥:黄山书社,2014年,第1页。

[7]高鸿:《跨文化的中国叙事——以赛珍珠、林语堂、汤亭亭为中心的讨论》,上海:上海三联书店,2005年,第117-120页。

[8]李一冰:《苏东坡新传》,成都:四川人民出版社,2020年。

[9]曹顺庆、翟鹿:《强制阐释与比较文学阐释学》,《天津社会科学》,2021年第6期,第112-118页。

[10]Suoqiao Q,Lin Yutang and China's search for modern rebirth,Hongkong:Springer Singapore,2017,p.303.

[11]苏轼:《苏轼诗词集》,杨雪编著,南京:江苏凤凰文艺出版社,2020年,第120页。

[12]Lin Yutang,The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo,New York:The John Day Company,1948.

[13]John Knoblock,Su Tung-P'o:Selections from a Sung Dynasty Poet,Journal of Asian Studies,1966,no.1,p.112.

[14]孙艺风:《翻译研究与世界文学》,《中国翻译》,2019年第1期,第5-18、189页。

[15]E.Apter,“Preface”,in B.Cassin,ed.,Dictionary of Untranslatables:A Philosophical Lexicon,Princeton:Princeton University Press,2013,p.7.

[16]Nida,Eugene Albert,and Charles Russell Taber,The theory and practice of translation,Leiden:Brill Archive,1974,pp.12-13.

[17]王水照:《王水照文集》(第七卷),上海:上海古籍出版社,2023年,第177页。

[18]LE Gros Clark,C,Selection form the works of Su Tung-p'o:AD 1036-1101 Translated Into English,New York:J.Cape,1931,p.47.

[19]Venuti L,The translator's invisibility:A history of translation,New York:Routledge,2008,p.68.

[20]Lefevere,André,Translation,rewriting,and the manipulation of literary fame,New York:Routledge,2016,p.4.

[21]司马迁:《史记》(第四册),北京:中华书局,2011年,第2611-2612页。

[22]万燚:《英语世界苏轼研究综述》,《国际汉学》,2014年第2期,第176-188页。

[23]Egan R,Word,image,and deed in the life of Su Shi,Cambridge:Harvard Univ Asia Center,1994.

[24]陈歆耕:《何谈风雅:陈歆耕历史文化随笔》,北京:作家出版社,2021年,第68页。

[25]张伯行:《唐宋八大家文钞》,北京:中华书局,2012年,第62页。

[26]黑格尔:《美学》(第一卷),朱光潜译,北京:商务印书馆,1979年,第262页。

[27]曹顺庆:《翻译的变异与世界文学的形成》,《外语与外语教学》,2018年第1期,第126-129页。

[28]Bush S,The Chinese literati on painting:Su Shih (1037-1101) to Tung Ch’i-ch’ang (1555-1636),Hong Kong:Hong Kong University Press,2012,p.40.

[29]亚里士多德:《形而上学》,李真译,北京:人民出版社,2020年,第77页。

[30]伯兰特·罗素:《罗素文集》(第二卷),何兆武、徐奕春、林国夫译,北京:商务印书馆,2012年,第152页。

[31]Bol P K,“This Culture of Ours”:intellectual transitions in T’ang and Sung China,Redwood City:Stanford University Press,1994,p.258.

[32]Fuller M A,The Road to East Slope:The Development of Su Shi’s Poetic Voice,Redwood City:Stanford University Press,1990,p.199.

[33]施建伟:《林语堂研究论集》,上海:同济大学出版社,1997年,第2页。

[34]亚里士多德:《尼各马可伦理学》,廖申白译,北京:商务印书馆,2017年。

[35]埃斯卡皮:《文学社会学》,王美华、于沛译,合肥:安徽文艺出版社,1987年,第137-138页。

[36]苏轼:《苏轼集:全彩古典名画珍藏本》,武汉:崇文书局,2022年,第84页。

基本信息:

DOI:

中图分类号:H315.9;I046;I206.6

引用信息:

[1]王超,陈洁萱.林语堂英文《苏东坡传》与中国文学他国化阐释变异[J].南海学刊,2025,11(03):118-126.

基金信息:

海南省东坡文化研究与传播中心、海南省哲学社会科学规划重大专项课题[HNSK(ZDZX)24-17]; 海南省高校思想政治工作中青年骨干队伍建设项目

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文